Eduard Ereza Martínez
Especialista en localització al català

Localització de videojocs

Els videojocs sempre han estat una passió per a mi. Gaudeixo molt jugant-hi, siguin del gènere que siguin. I evidentment, també gaudeixo localitzant-los al català.

Aquesta passió fa que m’hi impliqui al màxim a l’hora de traduir. Conec en detall els diferents entorns on es pot jugar (ordinador, consoles, dispositius mòbils), com funciona cadascun i la terminologia que s’hi aplica.

En traduir un videojoc, més enllà de mantenir la coherència de la terminologia (per a la qual cosa, igual que es fa amb les aplicacions, és necessari establir un glossari), cal adaptar els textos al caràcter de cada personatge que hi aparegui, ja que la seva personalitat també s’ha de notar en la seva manera de parlar.

Sovint cal adaptar textos a la llengua de destinació per a canviar-ne bromes que potser no s’entendrien, o trobar maneres de fer parlar de manera diferent als personatges que siguin compatibles amb la gramàtica del català. En general, cal fer servir la inventiva per a trobar solucions que permetin continuar gaudint del joc com ho faria un parlant de la llengua d’origen. M’agraden els reptes en aquest sentit.

He traduït videojocs de tota mena: de petits jocs independents fins a videojocs amb quantitats importants de text, com ara Dicey Dungeons, Finding Paradise i To the Moon. Podeu explorar tots aquests projectes en detall al dossier de projectes.